MTPE : Service de post-édition de traduction automatique

La MTPE (Machine Translation Post Edition) est la solution idéale pour avoir un temps de réponse rapide et une précision garantie par l'homme. La traduction automatique et le MTPE de The Translation Gate peuvent vous aider à réduire les coûts, les délais d'exécution et à stimuler votre activité.

Demandez un devis gratuit

    Nos clients

    +10 000 Clients Satisfaits

    Avez-vous besoin d'aide pour la traduction de vos documents commerciaux ?

    Qu'est-ce que la MTPE ?

    La post-édition des résultats de la traduction automatique (MTPE) implique que le contenu traduit automatiquement soit revu par des experts spécialisés en édition et corrigé pour répondre aux exigences du client. Les rédacteurs professionnels sont bien formés pour travailler à la correction de toutes les erreurs grammaticales et syntaxiques, ainsi qu’à l’amélioration du référencement (SEO). De plus, les post-éditeurs corrigent et normalisent le résultat de la TA et l’adaptent à la terminologie spécialisée pertinente.

    Alors que la traduction automatique (TA) offre un substitut très efficace à la traduction humaine courante, car elle est capable de traduire automatiquement des millions de mots par heure, les systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) les plus avancés ne peuvent égaler la traduction humaine en termes d’adéquation et de clarté du texte traduit. 

    Il est donc très important que les experts en la matière, internes ou nationaux, réalisent des révisions linguistiques pour garantir la meilleure qualité et la cohérence du produit final et le livrer au client avec une efficacité de 100 %.

    Par conséquent, les tarifs de post-édition de la traduction automatique sont rentables, durables et efficaces en termes de temps, tout en offrant la meilleure qualité possible.

    Post-édition de traduction automatique : Comment fonctionne-t-il ?

    Normalement, la post-édition de traduction automatique, comme son nom l’indique, est nécessaire lorsqu’un FSL a un projet de traduction avec un moteur de traduction automatique et que ceci a besoin d’édition. La plupart des traducteurs et des prestataires de services linguistiques utilisent cette technique, car elle combine à la fois la rapidité de la  raduction automatique (TA) et les connaissances acquises par les humains.

    Les linguistes utilisent d’abord des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour effectuer la traduction initiale. Loin du niveau de base que l’on peut obtenir par le biais de plateformes en ligne gratuites telles que Google Translate, ces logiciels sont en mesure d’offrir des suggestions de haute qualité.

    Pour ce faire, le logiciel est alimenté par des documents déjà traduits sur la même sujet. De cette façon, vous pourrez facilement lire le nouveau texte pour y trouver des similitudes et suggérer des phrases basées sur les textes que vous avez déjà analysés.

    Une fois la traduction automatique effectuée, un post-éditeur travaillera soigneusement sur la traduction. Il commence ainsi à travailler sur le texte traduit ; il doit l’appréhender, modifier certaines phrases ou même réécrire des phrases entières en veillant à ce que l’ensemble du texte ait l’air naturel et pertinent afin de produire un texte traduit de haute qualité.

    Vous souhaitez en savoir plus sur les services de post-édition de traduction automatique ?

    Contactez-nous pour un devis rapide

    Quels sont les différents types de post-édition d'une traduction automatique ?

    1.   Post-édition unique

    Elle est considérée comme une révision de base du texte de la TA, de sorte que le post-éditeur n’effectue qu’une intervention minimale incluant la révision des problèmes importants et des lignes illisibles. Ce type de traduction est généralement requis lorsque le client n’utiliserait le texte traduit qu’à des fins internes, que la traduction est urgente ou que le délai de livraison et le texte sont courts.

    L’objectif de la post-édition simple est d’assurer que le texte sera compréhensible.

    1.   Post-édition complète

    Elle implique un niveau d’intervention plus élevé : elle assure que le texte de la TA est de la plus haute qualité. La post-édition complète est principalement utilisée pour les textes à forte visibilité, tels que les contenus promotionnels et marketing.

    Quels sont les avantages de la MTPE ?

    1. Gagnez du temps : c’est 30 % plus rapide que la traduction humaine sans traduction automatique.
    2. Réduire les coûts de traduction en même temps.
    3. Haute qualité : le texte atteint sa plus haute qualité après avoir été édité par des humains.
    4. Accélérer la mise sur le marché : les produits d’information multilingues peuvent être distribués beaucoup plus rapidement.
    5. Avantage quantitatif : c’est possible de traduire de gros volumes dans de nombreuses langues étrangères en peu de temps et à la plus grande qualité.

    Avez-vous besoin d'une post-édition de traduction automatique (MTPE) pour des volumes importants ?

    Contactez-nous dès aujourd'hui pour demander un devis gratuit et une solution personnalisée !

    Quand utiliser la traduction automatique avec de la post-édition ?

    •   Lorsque votre projet nécessite une traduction culturellement sensible et pertinente.
    •   Si le texte traduit nécessite des connaissances techniques (médecine, mécanique, droit, etc.).
    •   Lorsque votre projet consiste à traduire du matériel destiné au grand public (par exemple, des publicités, des descriptions de produits)

    Gestion de la terminologie et outils de TAO

    L’utilisation de la gestion terminologique et des mémoires de traduction dans la MTPE s’avère très utile, tout comme dans la traduction normale, car elle permet d’optimiser l’efficacité et la cohérence des projets MTPE de grande envergure. 

    Les outils de gestion terminologique de The Translation Gate permettent d’assurer que le glossaire et le guide de style sont correctement appliqués au cours du processus de traduction automatique. Après la première traduction, nos outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent aux linguistes et aux réviseurs humains d’utiliser les normes terminologiques régulièrement dans tous les documents, tout en veillant à la qualité linguistique des produits à livrer.

    Avez-vous besoin d'aide ?

    Foire aux questions

    Choisissez un partenaire de traduction pour vous aider à conquérir le marché mondial.

    L’évaluation et la correction des résultats de la traduction automatique par des traducteurs humains sont connues sous le nom de « post-édition automatique » et visent à garantir que la qualité finale de la traduction réponde aux normes et à l’objectif ciblé.

    Il existe deux types principaux de post-édition de la TA, en fonction du niveau d’édition souhaité : simple et complète.

    La traduction automatique avec post-édition simple fait intervenir des linguistes dans une certaine mesure. Les linguistes corrigent le résultat de la traduction automatique en apportant un minimum de modifications uniquement lorsque le texte cible n’est pas compréhensible ou qu’il ne transmet pas le sens de l’original. Cette solution :

    •   Produit une traduction compréhensible sans erreurs majeures, mais elle n’est pas parfaite d’un point de vue stylistique.
    •   Est destinée aux contenus moins prioritaires pour lesquels la vitesse est plus importante que la qualité.
    •   Peut produire une traduction qui semble littérale ou non naturelle.

    La solution de traduction automatique avec post-édition complète est un processus de traduction de la plus haute qualité et d’une efficacité accrue grâce à notre traduction automatique neuronale. L’objectif de cette solution est d’offrir la même qualité qu’un processus de traduction humaine standard. Cette solution :

    •   Produit un travail final équivalent à un processus de traduction humaine.
    •   Peut être suivie d’une étape de révision de la qualité ou de gestion de la qualité.
    •   Conserve généralement le même nombre d’étapes qu’un flux de travail de traduction humaine, mais la première étape devient une post-édition complète au lieu d’une traduction.
    •   Convient à la fois aux contenus techniques et non techniques.

    La meilleure façon d’obtenir un prix précis pour votre service de post-édition de TA est de remplir notre  formulaire de devis Une fois que vous l’aurez rempli, nous vous renseignerons gratuitement.