SERVICE DE TRADUCTION DE SOUS-TITRAGE
Grâce à nos 15 années d'expérience et à notre maîtrise de plus de 260 langues, The Translation Gate fournit des traductions de sous-titres ainsi que des services d'édition et de relecture inégalés.
Notre équipe de traducteurs avancés et experts peut examiner des heures et des heures de contenu et travailler avec des outils spéciaux pour vous offrir des sous-titres pour tous les types de fichiers multimédias. Nous nous engageons à vous fournir une traduction de sous-titres de haute qualité, à des prix raisonnables et compétitifs, et à une livraison rapide.
Demandez un devis gratuit
À L'AFFICHE :
Des services de traduction de sous-titres rapides, professionnels et abordables dans plus de 260 langues.
The Translation Gate travaille avec vous pour fournir des services professionnels de sous-titrage multilingue de la plus haute qualité pour votre projet.
Rapide, facile, de qualité et à un prix raisonnable
Les sous-titres sont devenus un élément indispensable de la vie quotidienne de chacun. Des vidéos YouTube aux programmes télévisés, nous ne pouvons imaginer le monde du divertissement, de l’éducation ou de l’information sans sous-titres ni sans services de traduction de sous-titres, car les médias mondiaux touchent un public massif de milliards de personnes dans le monde entier. Si vous êtes un créateur de contenu audiovisuel ou un réalisateur de programmes télévisés, The Translation Gate vous propose les meilleurs traducteurs de sous-titres.
Grâce à nos 15 ans d’expérience et à notre maîtrise de plus de 260 langues, The Translation Gate fournit des traductions de sous-titres, des services d’édition et de relecture inégalés. Notre équipe de traducteurs avancés et experts peut examiner des heures et des heures de contenu et travailler avec des outils spéciaux pour vous offrir des sous-titres pour tous les types de fichiers multimédias. Nous nous engageons à vous fournir une traduction de sous-titres de haute qualité, à des prix raisonnables et compétitifs, et à une livraison rapide.
QU'EST-CE QUE LA TRADUCTION DE SOUS-TITRES ?
La traduction de sous-titres est l’un des trois principaux services de traduction audiovisuelle, avec le doublage (remplacement du son original du personnage par un son traduit, souvent utilisé dans les films et les programmes télévisés) et la voix off (narration sur du matériel parlé dans les actualités, les documentaires, les films, les vidéos, etc.) Les services de traduction de sous-titrage sont le moyen le plus courant et le plus économique de traduction audiovisuelle Le sous-titrage peut même être réalisé par un traducteur sous-titreur professionnel, comme ceux qui composent notre équipe qualifiée à The Translation Gate.
Les sous-titres sont des lignes de dialogue qui apparaissent généralement au bas de l’écran en même temps que le dialogue parlé afin de créer une immersion sans faille et de faciliter la compréhension du matériel parlé. Le sous-titrage répond à plusieurs règles, comme le fait de ne pas dépasser deux lignes de dialogue et de limiter le nombre de caractères (environ 37). Les sous-titres ne doivent pas non plus apparaître à l’écran pendant plus de six secondes, afin d’éviter qu’ils ne prennent le pas sur le dialogue parlé. C’est pourquoi la traduction de sous-titres exige de la précision et un sens aigu du timing et de la concision. Nos traducteurs de sous-titres n’ont besoin que d’un accès à la vidéo pour transcrire, analyser et déterminer la longueur exacte des sous-titres nécessaires pour transmettre le message original du matériel traduit. Les grandes sociétés et les grandes entreprises font confiance à The Translation Gate pour élargir la portée mondiale de leur matériel audiovisuel dans des dizaines de langues.
Commandez dès maintenant nos services de traduction de sous-titres !
TRADUCTION AUTOMATIQUE DE SOUS-TITRES VS. TRADUCTION HUMAINE
Actuellement, plusieurs outils d’intelligence artificielle sont utilisés pour générer des sous-titres automatiquement et instantanément. Cependant, l’élément humain dont cela manque fait partie intégrante de ce processus. Les traductions automatiques ne reproduisent jamais fidèlement le ton, l’humour, les émotions et les intentions du dialogue parlé. Il en résulte une traduction littérale qui doit ensuite faire l’objet d’un processus de révision et d’édition pour corriger ces différences et détails idiosyncrasiques que seul un traducteur de sous-titres expert peut fournir. Si vous êtes à la recherche d’un traducteur expert pour des services de traduction de sous-titres, The Translation Gate est votre meilleur partenaire.
La traduction de sous-titres est plus qu’une simple tâche de traduction, elle implique également une tâche linguistique. C’est pourquoi nous considérons que les collaborateurs de The Translation Gate sont à la fois des traducteurs experts et des linguistes qui exercent une certaine liberté linguistique, tout en respectant au mieux le texte source afin de reproduire les actes de parole, les messages verbaux et non verbaux et les différents éléments lexicaux. Le traducteur de sous-titres doit être capable de gérer cette livraison sans avoir accès aux notes de scénario, aux commentaires du réalisateur, aux notes de bas de page, aux conversations informelles, etc.
POURQUOI AVEZ-VOUS BESOIN DE SERVICES DE TRADUCTION DE SOUS-TITRES ?
Les médias visuels jouissent d’une popularité et d’une portée sans précédent. N’importe qui, depuis son domicile, peut créer une vidéo, une présentation ou un fanfilm et le présenter au monde entier. Une toute simple vidéo peut atteindre des millions de téléspectateurs internationaux en un seul clic. Pour atteindre correctement ce public et élargir le nombre de personnes capables de comprendre le message original, cette personne aura besoin d’une traduction des sous-titres de votre vidéo. Ce concept est appliqué à un niveau beaucoup plus élevé.
Alors que la télévision, le cinéma et même l’opéra utilisent des sous-titres pour les films, les émissions de télévision, les pièces de théâtre et les journaux télévisés depuis des décennies, cette pratique a atteint de nouveaux sommets avec l’arrivée des services de streaming. Netflix, Disney Plus, HBO Max, Hulu, entre autres, rendent leur contenu disponible dans des dizaines de langues grâce au sous-titrage et au doublage. Tous ensemble, ils disposent d’une base d’abonnés de près de 100 millions de personnes. Presque tous les films, épisodes de programmes télévisés et documentaires utilisent à la fois la traduction des sous-titres dans la langue source et dans la langue cible. YouTube, Facebook et Twitter jouent un rôle encore plus important dans ce secteur. Avec des millions de contenus vidéo disponibles sur les plateformes de médias sociaux, il est facile d’imaginer que l’on ait besoin d’un bon service de traduction, d’édition et de relecture de sous-titres comme ceux que nous proposons pour vous faire conquérir le média audiovisuel. Même les établissements d’enseignement utilisent des sous-titres pour présenter leur contenu éducatif. Les cours et ateliers en ligne s’adressent au plus grand nombre de pays possible grâce à des sous-titres. Chez The Translation Gate, nous sommes prêts à prendre en charge tout type de projet de traduction de sous-titres. Peu importe qu’il s’agisse d’une seule vidéo ou d’un film complet. Nos traducteurs sont prêts à fournir des sous-titres rapides et précis pour tous vos besoins audiovisuels.
Êtes-vous à la recherche d’une société de sous-titrage professionnelle ?
The Translation Gate affecte des spécialistes du sous-titrage à tous vos événements afin de répondre à toutes vos exigences.
LES DIFFÉRENTS TYPES DE TRADUCTION DE SOUS-TITRES
Bien que la traduction de sous-titres respecte le même modèle et presque les mêmes exigences et limites, il existe différents types de sous-titres et, chez The Translation Gate, nous proposons des services pour chacun d'entre eux.
Localisation du contenu
Il s'agit du type de service de traduction de sous-titres le plus simple et le plus répandu. Ceci implique l'utilisation des deux lignes de dialogue habituelles en bas ou parfois en haut de l'écran. Les sous-titres apparaissent à l'écran pendant environ six secondes, et certains apparaissent une ou deux secondes de plus après la fin du dialogue pour assurer que le spectateur pourra lire l'intégralité de la phrase. C'est le genre de sous-titre qui apparaît à la télévision.
Sous-titrage et services d'accessibilité :
Les sous-titres codés et les services d'accessibilité sont une sorte de sous-titres fermés, comme ceux que l'on trouve sur YouTube, qui peuvent être activés ou désactivés. Il ne s'agit pas seulement dess dialogues parlés, mais aussi de bruits de fond, des bandes sonores, des bruits et de signaux. Les sous-titres fermés sont idéaux pour :
- Les personnes sourdes ou malentendantes
- La diffusion de contenus et de vidéos sur les médias sociaux
- Les médias audiovisuels transmis dans les trains ou les avions.
Toutefois, les clients peuvent demander la modification des sous-titres s'ils le souhaitent. Certains clients demandent des lignes de dialogue plus longues et un temps d'affichage plus long, ce qui est tout à fait acceptable et se fait sans problème.
Notre agence propose tous les types de traductions de sous-titres
The Translation Gate propose tous les types de traduction de sous-titres, de la localisation au sous-titrage pour sourds et malentendants et aux services d'accessibilité, ainsi que d'autres services de traduction, tels que le doublage et la voix off. En ce qui concerne les services de sous-titrage, nous avons aidé des entreprises, des sociétés, des particuliers, des chaînes et des services à localiser et à diffuser leur contenu, notamment :
- Études cinématographiques
- Producteurs de télévision
- Créateurs de contenu vidéo
- Entreprises de publicité
- Chaînes YouTube
Nous proposons également des services de traduction de sous-titres en relation avec le contenu lui-même, avec une expertise dans toutes les formes de contenu parlé, y compris :
- Films et programmes de télévision
- Présentations
- Tutoriels
- Messages d'intérêt public
- Jeux vidéo
- Documentaires
- Publicités commerciales
- Vidéos d'entreprise
Les services que nous proposons sont les suivants :
- Sous-titres fermés
- Sous-titres libres
- Sous-titres SME
- Sous-titrage en direct
- Traduction de sous-titres
- Sous-titres DR
LES DÉFIS DE LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES
Notre équipe de professionnels est consciente des difficultés et des défis liés à la traduction de sous-titres. Par exemple, certaines langues ont tendance à s’élargir lorsqu’elles sont traduites. Une phrase peut donc en devenir deux ou plus, ce qui constitue un défi en raison de la limite de sous-titres par ligne.
Notre traducteur de sous-titres peut modifier les phrases, les raccourcir et trouver des expressions concises afin de ne rien omettre de la phrase parlée originale. Cela se fait généralement au stade de l’édition et de la révision finale du texte traduit avant de l’ajouter à la vidéo. Un autre défi est celui de l’équivalence culturelle.
L’utilisation de certaines expressions idiomatiques, proverbes et concepts spécifiques à une culture est répandue sous toutes ses formes dans les médias audiovisuels. Pour ce faire, le traducteur de sous-titres doit transmettre ces niches culturelles au public cible d’une manière naturelle et concise, car aucune explication ou développement ne peut être inclus.
Le sous-titrage fermé présente ses propres défis, tels que l’attention aux bruits de fond, la reproduction des signaux sonores non verbaux et l’attention aux détails de ce qui se passe à l’écran. C’est pourquoi notre équipe de traducteurs professionnels est la plus attentive et la plus sensible à la culture du marché. Bien que certains prétendent que la traduction des sous-titres ne transmet jamais parfaitement l’intention et le message du matériel parlé source, nous, nous ne sommes pas d’accord. Lorsque les services de traduction de sous-titrage sont correctement exécutés, le public cible aura la même expérience que les personnes qui lisent ou regardent le texte source. Nos traducteurs savent ce qu’il convient d’omettre, de modifier ou même de développer. Lorsque nous parlons de la traduction de sous-titres, nous nous rendons compte que notre traduction travaille en conjonction avec l’image, et que les deux se complètent de manière cohérente. Nous sommes prêts à relever le défi.
POURQUOI CHOISIR LES SERVICES DE TRADUCTION DE SOUS-TITRES DE THE TRANSLATION GATE ?
En résumé, nous sommes l’agence la plus abordable que vous puissiez trouver pour des services de traduction de sous-titres. En outre, le prix et la qualité vont de pair. Notre qualité, notre précision et notre restitution parfaite sont du plus haut niveau. Nous vous promettons :
- Vitesse et fiabilité
- Variété de contenu
- Localisation de type natif
- Expérience indéniable
- Flexibilité des applications
- Les meilleurs prix
Les types de dossiers avec lesquels nous travaillons :
Formats acceptés :
.MOV, .AVI, .MP4, .VOB, .Ogg, .3GP/3GP2, Flash Video, .PCM, .WAV, vidéos enregistrés en ligne, et bien plus encore…
Formats de livraison :
.SRT, .SCC, .MCC, .TTML, .QT.TXT, .TXT, .VTT, .DFXP, .CAP, .STL
Nos langues
Des experts dans plus de 260 langues
The Translation Gate offre des services de traduction professionnelle dans la plupart des langues du monde avec l'aide de notre réseau de traducteurs professionnels assermentés. Chez The Translation Gate, nous prennons en charge plus de 3000 combinaisons de paires de langues et élargissons constamment la base de langues avec laquelle nous travaillons. Nous couvrons 99 % des langues utilisées dans le monde, y compris l'anglais, l'arabe, l'hébreu, le français, l'allemand et bien d'autres.