Machine Translation Post Editing Service (MTPE)

The Translation Gate’s machine translation and MTPE can help you cut costs and reduce turnaround times.

Request A Free Quote

    What is MTPE?

    Post-editing of machine translation output (MTPE) is the process of revising the ready machine translated content by trained editing experts and start editing it in a way in which it matches the client’s requirements. Editing professionals are well trained to work on correcting any grammatical and syntax errors as well as improving SEO. In addition to that, the post-editors correct and standardize the MT result and adapt it to the relevant specialized terminology.

    Although Machine Translation (MT) offers a high efficient substitute to the normal human translation with the ability to automatically translate millions of words per hour, the most advanced Neural Machine Translation (NMT) systems can’t match human translation in its appropriateness and clarity of the translated text.

    Accordingly, running linguistic review by in-house and in-country subject matter experts is super important to ensure the best quality and consistency of the final product and deliver it 100% efficient to the client.

    As a result, machine translation post editing rates are cost effective, durable, as well as time effective with the best quality.


    Machine Translation Post-Editing: How does it Work?

    Normally, post-editing of machine translation as the name suggests, is needed when any LSP has an MT engine translation project and needs editing. Most translators and LSPs take advantage of this technique as it combines both the speed of machine translation (MT) and the acquired knowledge of the human being.

    Linguists first use computer-assisted translation tools (CAT) to do the initial translation. Far from the basic standard that can be obtained via free online platforms such as Google Translate, the programs are able to provide high-quality suggestions.

    This is often done by feeding already-translated documents on the same subject into the software. Then, it can easily be able to read the new text for similarities and suggest phrases based on the texts it has already analyzed.

    After the machine translation is done, a Post-editor will work carefully on the translation. He starts working on the MT text; he should accept it, edit some phrases or even re-write the whole sentences ensuring that all the text seem natural and relevant producing high quality translated text.

    What advantages does MTPE offer?

    1. Time saving; as it is 30% faster than human translation without machine translation
    2. Cost reduction; as translation costs are reduced at the same time.
    3. High quality; as it achieves the highest quality after being edited by humans.
    4. Time-to-market acceleration, because multilingual information products can be distributed much faster.
    5. Quantity advantage; as the large volumes can be translated into many other foreign languages in short time with the highest quality.

    Need high volume machine translation post-editing (MTPE)?

    Contact us today for a free quote and a customized solution!

    Machine Translation Post Editing Types

    1. Light post-editing

    It is considered as a basic overview of the MT text so as the Post-editor only runs a minimal intervention including checking major issues and unreadable lines. The expectation for this sort of translation usually is when the client will be utilizing the translated text for inbound purposes only, when the translation is needed urgently, or when the deadline and text are short.

    The light post-editing purpose is simply to ensure that the copy is comprehensible.

    1. Full post-editing

    It involves a greater level of intervention; ensuring that the machine translation (MT) text has the highest quality. Full post-editing is most used for texts with high visibility, such as marketing and promotional content.

    When to Use Machine Translation Plus Post-Editing?

    • When your project needs a culturally sensitive or relevant translation.
    • If the translated text needs technical knowledge (such as medicine, mechanics, law).
    • When your project is around translating public-facing materials (such as advertisements, product descriptions)

    Terminology Management and CAT Tools

    Using terminology management and translation memories TM in MTPE are very useful, the same as in normal translation, as they are used to optimize the efficiency and consistency of large volume MTPE projects.  

    The Translation Gate’s terminology management tools help ensure your glossary and style guide are very well implemented during the MT process. Following the first translation, our Computer Assisted Translation (CAT) tools ensure that human linguists and reviewers are able to employ terminology standards consistently across all documents while working to ensure the linguistic quality of deliverables.