THE BEST SUBTITLE TRANSLATION SERVICES FOR YOUR BUSINESS

With our 15 years of experience, and our mastery of more than 260 languages, The Translation Gate provides subtitle translation as well as editing and proofreading unrivaled by anyone.

Our team of highly advanced and expert translators can go through hours upon hours of content, and work with special tools to be able to provide subtitles for any and all kinds of media. We promise high-quality subtitle translation, competitively affordable prices, and high-speed delivery.

Request A Free Quote

    Fast, Professional, and Affordable Subtitle Translation Services in 260+ Languages

    The Translation Gate works with you to deliver professional, and high-quality multilingual subtitling services for your project.

    From Script to Screen: The Translation Gate Crafts Top-Tier Subtitle Translation Services

    Welcome to The Translation Gate, a subtitling powerhouse where precision meets flair and your video content comes alive with our unrivaled subtitle translation services! We don’t just offer mere subtitles; we craft cinematic experiences for your audience through our expert film translation and subtitling services. 

    Why settle for the ordinary when you can have the extraordinary? Our expert team of language virtuosos, equipped with a mastery of cutting-edge subtitling software, transforms your message into a global spectacle.

    What sets us apart? It’s not just our proficiency in 260 languages and more, but our commitment to perfection. We navigate the intricate dance between translation and timing, ensuring your content not only speaks the language but dances to its rhythm. 

    Read more

    Fast, Easy, Quality Guaranteed, and Affordable

    Subtitles have become an indispensable part of everyone’s daily life. From YouTube videos to movies to TV shows and programs, we can’t imagine a world of entertainment, education, or news without subtitles and subtitle translation services, as global media reaches a massive audience of not millions, but billions around the world. If you’re an audiovisual media content creator or a TV show business owner, then The Translation Gate has the best subtitle translators for you.

    With our 15 years of experience, and our mastery of more than 260 languages, The Translation Gate provides subtitle translation as well as editing and proofreading unrivaled by anyone. Our team of highly advanced and expert translators can go through hours upon hours of content, and work with special tools to be able to provide subtitles for any and all kinds of media. We promise high-quality subtitle translation, competitively affordable prices, and high-speed delivery.

    WHAT IS SUBTITLE TRANSLATION?

    Subtitle translation is one of three main audiovisual translation services, next to dubbing (adding translated audio over the original character’s audio simultaneously, mostly in movies and TV), and voice over (narrating the spoken material over the news, documentaries, movies, videos, and more). Subtitle translation services are the most common, and the most affordable medium of audiovisual translation. Subtitling can even be done by one professional subtitle translator, such as the ones at our skilled team in The Translation Gate.

    Subtitles are lines of dialogue presented traditionally at the bottom of the screen, appearing on-screen simultaneously with the spoken dialogue to create perfect immersion and understanding of the spoken material. Subtitling conforms to several rules, such as not exceeding two lines of dialogue, and is limited to a specific number of characters (around 37). Subtitles must also not run for more than 6 seconds, to avoid their prolonging after the spoken dialogue is finished. For that reason, subtitle translation requires accuracy and a detailed sense of timing and concision.

    Read more

    MACHINE VS HUMAN SUBTITLE TRANSLATION

    Nowadays, several AI-based tools are used to generate instantaneous subtitles by automatically generating them. However, the missing human element plays an integral part in this process. AI translation can never accurately replicate the original tone, humor, emotions, and intentions of the spoken dialogue. The result is a stiff literal translation that then needs further proofreading and editing to account for these idiosyncratic differences and details that only an expert subtitle translator is able to deliver. If you’re looking for such an expert translator for your subtitle translation services, then The Translation Gate is your best subtitling translation partner.

    Subtitle translation is more than a translation task, it’s also a linguistic task. This is why our staff at The Translation Gate can be described as both translators, and expert linguists that exercise linguistic freedom, while being as faithful as possible to the original text to reproduce the speech acts, verbal and non-verbal messages, and different lexical elements. The subtitle translator has to manage this delivery without access to script notes, director remarks, footnotes, behind-the-scenes discussions, etc.

    Order Subtitling Translation Service now

    WHY DO YOU NEED SUBTITLE TRANSLATION SERVICES?

    Visual media is more popular and far-reaching than ever. Any person at their home can now create a video, presentation, or fan film and present it to the world. This one video can then reach millions upon millions of international viewers with a click. To accurately reach that audience and expand the number of people who could understand the original message, that one person would require subtitle translation for their video. This concept applies on a much grander scale.

    While TV, movie theaters, and even the opera have used subtitles for movies, TV shows, plays, and the news for decades, this practice has grown to new heights with streaming services. Netflix, Disney Plus, HBO Max, Hulu, and more are making their content available in dozens of languages through subtitling and dubbing. They have a combined subscription base of almost 100 million. Almost every movie, TV episode, or documentary uses subtitle translation of both the source language and into various target languages.

    Read more

    Mastering the Art of Subtitling: Guidelines and Conventions of Our Subtitle Translation Services

    Subtitles are not just translations; they are a delicate dance between time, space, and linguistic precision. At The Translation Gate, our professional subtitling team adheres to meticulous subtitling conventions to ensure your content speaks fluently across cultural boundaries.

    Our Subtitle Guidelines Include:

    • Layout Perfection: Each video clip gracefully cradles two lines of subtitles at the screen’s bottom, seamlessly integrating with the visual narrative.
    • Character Symphony: Every line of subtitling is a symphony of characters, with a maximum of 35, creating a concise yet expressive language canvas. The magic number for a subtitle pair is 70 characters.
    • Temporal Symphony: Subtitles, like fleeting thoughts, have a lifespan. A minimum of 1 second and a maximum of 6 seconds on-screen ensures the perfect temporal harmony.

    Read more

    Looking for a Professional Subtitle company?

    The Translation Gate assigns specialized subtitle professionals to all your events in order to meet all your requirements.

    Trust The Translation Gate as your Subtitling Software Partner!

    At The Translation Gate, we understand that the world of subtitling is diverse, much like the content you create. Your message deserves meticulous attention, and that’s precisely what you’ll experience when you select The Translation Gate as your subtitling software ally.

    Our proficiency spans a broad spectrum of subtitling software, ensuring that your film translation and subtitling services are not only accurate but also impeccably timed and seamlessly integrated. Here’s a glimpse into the array of subtitling software we’ve mastered:

    • Aegisub
    • Jubler
    • VisualSubSync
    • Subtitle Workshop XE
    • Subtitle Workshop Online
    • Subtitle Edit
    • Subtitle Composer

    Read more

    SUBTITLE TRANSLATION CHALLENGES

    Our professional team is aware of certain difficulties and challenges when it comes to subtitle translation. For example, certain languages tend to expand when translated. Thus, one sentence could yield two or more and this is challenging due to the subtitle line limit. Our subtitle translator can edit the sentences, shorten them, and find concise expressions so as not to take anything away from the original spoken sentence. This is usually done through final editing and proofreading of the translated text before adding it to the video. Another challenge is cultural equivalence. The use of certain idioms, proverbs, and culturally-specific concepts is prevalent in all forms of audiovisual media. For that, the subtitle translator must deliver these cultural niches to the target audience in a natural and concise way, as explanation or expansion are not available.

    Read more

    Subtitle Your Story with Ease: The Translation Gate's Simple Subtitle Translation Service Process

    At The Translation Gate, we believe in making the subtitling process effortless for our clients. Here's a glimpse into our user-friendly and streamlined approach:

    Kickstart the subtitling process by reaching out to our dedicated team. We will discuss your project details, requirements, and any specific details that are critical to your content.

    Once our teams have a clear understanding of your needs, we conduct a thorough assessment of your content. This helps us tailor our approach, ensuring that the subtitles complement your message unimpeded.

    Select the target language for your subtitles and specify any particular style preferences. Whether it's the tone, formatting, or font, our professional subtitling team adapts to your unique requirements.

    Share your preferred subtitling software or let us recommend the best fit for your project. Our expert team is well-versed in a variety of tools, ensuring compatibility with your existing workflow.

    Our skilled linguists get to work, translating and editing your content with precision. We pay careful attention to cultural nuances, making sure that the subtitles resonate authentically with your audience.

    Timing is everything in subtitling. Our expert teams meticulously synchronize the subtitles with the audio, guaranteeing perfect timing for a seamless viewing experience.

    Before delivery, our professional team conducts a rigorous quality control check. This ensures that your subtitles meet our high standards of accuracy, readability, and cultural appropriateness.

    Receive your subtitled content in your preferred format, whether it's SRT, VTT, or any other industry-standard format. Our goal is to make the final delivery a hassle-free experience for you.

    Your satisfaction is our priority. Share your feedback, and if revisions are needed, we're here to refine the subtitles until they align perfectly with your vision.

    With the subtitled content in your hands, you're now ready to captivate a global audience. Your story, now translated seamlessly, speaks to the world with the precision and flair it deserves.

    Our company offers all kinds of subtitle translation

    The Translation Gate offers all kinds of subtitle translation, from localization to closed captioning to access services, as well as all other audiovisual translation services such as dubbing and voice over.  For subtitle services, we have helped businesses, enterprises, individuals, channels, and services localize and deliver their content such as:

    We also offer our subtitle translation services regarding the content itself, with experience with all forms of spoken content such as:

    From the services that we offer:

    DIFFERENT TYPES OF SUBTITLE TRANSLATION

    Even though subtitle translation follows the same model and roughly the same requirements and limitations, different kinds of subtitles exist, and we offer all of them at The Translation Gate.

    This is the basic and most widely available kind of subtitle translation services. It involves the usual two lines of dialogue at the bottom or sometimes the top of the screen. The subtitles remain on screen for around 6 seconds, and one or two of them are after the dialogue has ended, so the viewer can read the entire line. This is the kind of subtitling we see on TV.

    Closed captioning and access services are a sort of optional subtitling, like the one we see on YouTube that we can turn on and off. Not only does it involve the spoken dialogue, but also background sounds, soundtrack, noise, and cues. Closed captioning is ideal for:

    1. The deaf or hard of hearing
    2. Streaming content and social media videos
    3. Media meant to be played on trains or planes

    Nonetheless, clients are free to request the alteration of the subtitles as they wish. Some clients request longer lines of dialogue and longer time of presentations, which is perfectly acceptable and easily achievable.

    SLS is a form of intralingual (captioning) subtitling where the subtitles are provided in the same language as the audio. This is often used to aid language learning, comprehension, or to clarify dialogue in complex or technical content. 

     

    SLS offers a dual-layered educational encounter. While you absorb the spoken words, synchronized subtitles provide a reinforcing scaffold for vocabulary, pronunciation, and cultural context.

    Forced subtitles are a subtle yet powerful subtitling translation service designed to enhance your viewing experience by seamlessly translating key portions of the content. Imagine a scenario: a gripping English-language film unfolds, and suddenly, characters engage in a foreign language dialogue integral to the plot. This is exactly where forced subtitles come into play.

    Unlike traditional subtitles that cover the entire dialogue, forced subtitles strategically appear only when characters speak in a language different from the film's primary one. These subtitles serve as linguistic guides, offering viewers a nuanced understanding without inundating them with text throughout the entire movie.

    Whether it's a crucial plot twist, a pivotal exchange, or a cultural nuance expressed through language, Forced Subtitles act as your unobtrusive language companion, and cater to a diverse audience, providing accessibility without disrupting the cinematic narrative.

    As part of our comprehensive film translation services, we offer multilingual subtitling to help your content reach global audiences. Our expert linguists can translate and create subtitles in over 260 languages, allowing your films, TV shows, and videos to be enjoyed by viewers worldwide. Multilingual subtitling is ideal for:

    1. International film distribution
    2. Streaming platforms with global audiences
    3. Corporate training videos distributed across various regions
    4. Educational content for diverse language learners

    For large-scale film translation service projects or content that requires frequent updates, we offer template subtitling services. We create a master template with precise time codes in the source language, which is then used as a basis for translations into multiple target languages, which accordingly secures consistency across all language versions.

    SDH subtitles go beyond standard subtitle translation services by including additional audio cues and speaker identification. This makes content fully accessible to deaf and hard of hearing viewers. Our SDH subtitling includes:

    1. Descriptions of sound effects and music
    2. Speaker labels to identify who is talking
    3. Indication of off-screen sounds and audio cues

    Determining the right timing and syncing are crucial for successful subtitling. Poorly timed subtitles can disrupt the viewer’s experience and obscure the intended message. This service is particularly beneficial for complex dialogues, comedy timing, or fast-paced content where precise syncing enhances comprehension and viewing pleasure. Our timing and syncing services include:

    1. Adjusting subtitles to match the exact timing of the audio.
    2. Ensuring readability by allowing adequate time for viewers to read the subtitles.
    3. Adapting subtitles to fit the pace and flow of the content.

    For real-time events, news broadcasts, or live-streamed content, we offer live subtitling translation services. Our skilled professionals provide lightning-fast and right-on translations on the fly, verifying that live content is accessible to diverse audiences instantly.

    Your One-Stop Translation Agency: Discover Our All-Inclusive Complementary Services for Subtitling Perfection

    While our subtitle translation services are at the core of what we do, The Translation Gate offers a range of complementary services to ensure your subtitling project is a complete success. Our expertise extends beyond basic translation to provide you with a full-service subtitling experience.

    We format your subtitles to meet specific requirements for different platforms and devices. This includes adjusting font styles, sizes, colors, and positioning to ensure optimal readability and viewer experience.

    We can convert your subtitle files into various formats to ensure compatibility with different video platforms and playback devices. Whether you need .srt, .vtt, or any other format, we've got you covered.

    As part of our comprehensive film translation services, we provide script adaptation for dubbing. This involves not only translating the original script but also modifying it to match lip movements and timing for voice-over recording. Our script translation services ensure that the dubbed version maintains the original's intent and emotion while sounding natural in the target language.

    Need your video content in text form? Our transcription services accurately convert spoken words to written text, in multiple languages if required.

    Bring your multimedia content to life with our professional voice-over and dubbing services. We provide native-speaking talent and precise synchronization, ensuring that your audio matches the original content's emotion and timing perfectly.

    Ensure your marketing materials make the right impact across borders. We adapt your campaigns, slogans, and promotional content to resonate with local markets.

    We ensure your subtitles comply with industry standards and legal requirements for accessibility, including adherence to character count, reading speed, and on-screen positioning guidelines.

    The Translation Gate's Universal Subtitle Translation Services: Tailor-Made To Integrate into the Fabric of Diverse Sectors

    No matter your business industry, The Translation Gate's commitment to precision, cultural sensitivity, and universal accessibility remains unwavering. Our subtitle translation services are designed to amplify your impact and ensure that your message crosses geographical and linguistic boundaries. 

    Let The Translation Gate be your partner in global storytelling across all industries. Whether you're a film producer aiming for international acclaim, an e-learning content creator navigating the realms of education, a marketing executive steering campaigns across borders, a documentary filmmaker capturing real-world stories, or an online course instructor fostering global learning, The Translation Gate has you covered.

    Our expertise spans a multitude of industries, including:

    WHY CHOOSE THE TRANSLATION GATE SUBTITLE TRANSLATION SERVICES?

    In short, we are the most cost-efficient company you can ask for when it comes to subtitle translation services. Moreover, price and quality go hand-in-hand. Our quality, accuracy, and seamless reproduction are of the highest caliber. We promise:

    From the file types that we work on:

    Accept Formats:

    .MOV, .AVI, .MP4, .VOB, .Ogg, .3GP/3GP2, Flash Video, .PCM, .WAV, Online hosted video and Many more…

    Deliver Formats:

    .SRT, .SCC, .MCC, .TTML, .QT.TXT, .TXT, .VTT, .DFXP, .CAP, .STL

    Case Study: Overcoming Complex Localization Challenges for a Global Documentary Series

    A prominent international streaming platform specializing in documentary and educational content.

    The client needed to localize a 10-episode documentary series on global climate change for 15 target markets. They had specific demands and faced unique challenges that required a customized approach.

    1. Extremely fast turnaround: All 15 languages needed to be completed within 3 weeks.
    2. Specialized terminology: Accurate subtitle translation services of complex scientific terms across all languages.
    3. Culturally sensitive content: Adaptation of potentially controversial climate change discussions for diverse cultural contexts.
    4. Subtitle character limits: Strict 42-character per line limit for all languages.
    5. Accessibility compliance: Meet ADA and European accessibility standards.

    1. Tight Deadline: The 3-week turnaround for 15 languages was significantly shorter than standard industry timelines.
    2. Technical Complexity: The content included numerous scientific graphs and on-screen text that needed to be accurately translated and timed.
    3. Dialectal Variations: Some target languages, like Arabic and Spanish, require consideration of regional dialects.
    4. File Format Issues: The client provided source files in a proprietary format incompatible with standard subtitling software.
    5. Last-Minute Changes: The client made significant edits to two episodes after the translation process had begun.

    The Translation Gate developed a comprehensive strategy to meet the client's demands and overcome the challenges:

    • Rapid Deployment of Resources:
        1. Assembled a team of 45 specialized translators and 15 reviewers, working in parallel across all languages.
        2. Implemented a 24/7 workflow with teams in multiple time zones to maximize productivity.
    • Terminology Management:
        1. Created a centralized, client-approved terminology database for scientific terms.
        2. Engaged subject matter experts in climate science to verify technical accuracy across all languages.
    • Cultural Adaptation Process:
        1. Formed a panel of cultural consultants to review and adapt sensitive content.
        2. Provided alternative phrasing options for client approval in culturally sensitive areas.
    • Technical Solutions:
        1. Developed a custom script to convert the client's proprietary file format into standard subtitling formats.
        2. Used AI-assisted translation tools for initial drafts of on-screen text and graphs, followed by human review and editing.
    • Flexibility and Communication:
        1. Implemented a rapid response protocol for incorporating last-minute changes.
        2. Provided daily progress reports and held regular check-ins with the client.
    • Quality Assurance:
      1. Utilized specialized QA software to ensure adherence to the 42-character limit.
      2. Conducted multi-layer reviews: linguistic, technical, and accessibility compliance checks.

    1. Timely Delivery: Successfully delivered all 15 language versions within the 3-week deadline.
    2. Accuracy: Achieved a 99.7% accuracy rate for scientific terminology across all languages.
    3. Cultural Sensitivity: Received client commendation for nuanced handling of culturally sensitive content.
    4. Technical Compliance: Met all accessibility standards and the 42-character limit requirement with 100% compliance.
    5. Viewer Engagement: The client reported a 51% increase in international viewership and a 40% increase in average watch time for non-English speaking audiences.
    6. Cost Efficiency: Despite the challenging timeline, our efficient process saved the client an estimated 15% compared to their previous localization projects.

    The client expressed high satisfaction with our ability to meet their demanding requirements and solve complex challenges. They particularly praised our proactive communication, technical problem-solving, and the quality of cultural adaptation.

    This project established The Translation Gate as the client's preferred vendor for high-priority, complex localization projects. It led to a long-term contract for localizing the client's entire documentary catalog, representing a 300% increase in our ongoing business with our client.

    Multilingual Subtitle Translation Services: An Astonishing Array of 260+ Languages & Over 3000 Language Pairs

    At The Translation Gate, we don't just translate subtitles; we open doors to global communication. Our expertise spans an impressive 260+ languages and over 3000 language pairs, making us your ultimate partner in surmounting multilingual hurdles. 

    Our subtitling prowess knows no bounds. As a leading translation agency in the US, we tackle everything from widely spoken languages to rare dialects with equal finesse. No language is too obscure, no project is too complex for our team of linguistic experts.

    Whether you're reaching out to major markets or focusing on niche communities, The Translation Gate has the expertise to make your message hit home. Our extensive subtitle translation service offerings include, but are not limited to:

    Your Questions Answered!

    Our pricing is tailored to the specifics of your project, considering factors such as content length, complexity, language pairs, and any additional services required. Reach out to us for a customized quote based on your unique requirements.

    Yes, we understand that some projects may require a quick turnaround. We offer expedited subtitle translation services for urgent projects, ensuring timely delivery without compromising on quality. Contact us with your specific timeline, and we'll do our best to accommodate your needs.

    Yes, we can surely provide a sample translation for a small portion of your content to showcase our capabilities. This allows you to evaluate our quality and style before committing to a larger project.

    Absolutely. Our professional subtitling team is skilled in handling various dialects within a language, ensuring that the subtitled content resonates authentically with the intended audience.

    We maintain a comprehensive database of industry-specific terminology and client preferences. This ensures consistency in translations, especially for clients with ongoing or recurring projects.

    To provide an accurate quote, we'll need details such as the content type, word count or duration, source and target languages, any specific industry terminology, and your preferred subtitling software, if applicable.

    Yes, our expert team can adapt to unconventional video formats and non-standard resolutions. Inform us of your video specifications, and our team will ensure the subtitles seamlessly integrate with your content.

    At The Translation Gate, we welcome client feedback and offer a revision process to address any necessary changes or adjustments. Your satisfaction with the subtitled content is our priority.

    Yes, we offer professional subtitle translation services for live events and real-time broadcasts. Our team is equipped to handle the dynamic nature of live content, making certain they provide unmatched real-time synchronized subtitles.

    Absolutely. We prioritize the confidentiality of our clients' content. Our expert team adheres to strict privacy and security protocols to ensure that your materials are handled with the utmost confidentiality and professionalism.

    What Customers Say About Our Subtitle Translation Services?

    Shopping Basket
    Contact Us